Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
…Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
…Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.
Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.
Шабер – сосед.
Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
Анчутка – чертенок.
…Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.
Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.
Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.
Кика – головной убор замужней женщины.
Хазары – тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.
Он прочел похождения Макса и Морица. – См. коммент. к сказке «Фофка».
Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… – Тучков мост – мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка – из Малой Невы впадает в Малую Невку.
Крестовский остров – остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.
…битве под Креси… – в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.
Петровский мост – Большой Петровский мост через Малую Невку.
«Капитан Гаттерас» – роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).
Когда я был маленький… я читал одну книжку… – Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой – детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). – «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. – „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).