Собрание сочинений в 10 томах. Том 8 - Страница 65


К оглавлению

65

62

Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).

63

…Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.

64

…Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.

65

Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.

66

Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.

67

Шабер – сосед.

68

Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.

69

Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.

70

Анчутка – чертенок.

71

…Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.

72

Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.

73

Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).

74

Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.

75

Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.

76

Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.

77

Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.

78

Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.

79

Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.

80

Кика – головной убор замужней женщины.

81

Хазары – тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.

82

Он прочел похождения Макса и Морица. – См. коммент. к сказке «Фофка».

83

Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… – Тучков мост – мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка – из Малой Невы впадает в Малую Невку.

84

Крестовский остров – остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.

85

…битве под Креси… – в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.

86

Петровский мост – Большой Петровский мост через Малую Невку.

87

«Капитан Гаттерас» – роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).

88

Когда я был маленький… я читал одну книжку… – Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой – детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). – «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. – „Литературная учеба“, 1982, 1, с. 94).

65